Rubriky
-
Nejnovější příspěvky
- Oxyrhynchus Papyrus III 466 12 července, 2024
- Antonio Manciolino, Opera nova, 1531 1 července, 2024
- Putování po evropských archeoskanzenech 6 března, 2024
- Norimberský Kunstbuch 1 dubna, 2023
- Turnaj ve Westminsteru, 1511 29 listopadu, 2022
Archiv rubriky: překlady
Oxyrhynchus Papyrus III 466
Překlad fragmentu nejstaršího známého pojednání o zápasu z 2. století n.l. plus několik dalších dobových dokumentů na toto téma včetně smlouvy o prodaném finálovém zápase. PDF, 5 stran
Rubriky: překlady, šerm
Napsat komentář
Antonio Manciolino, Opera nova, 1531
Antonio Manciolino, starší současník mnohem slavnějšího Achille Marozza, je u nás jen málo známý italský mistr a autor velice zajímavé a poučné knihy, kterou vydal tiskem v roce 1531. Nese tradiční název název Opera nova a v šesti kapitolách pojednává o šermu … Celý příspěvek
Rubriky: překlady, renesance, šerm, vojenství
Napsat komentář
Norimberský Kunstbuch
Překlad německy psaného receptáře z 1. poloviny 16. století obsahujícího 100 návodů a receptů na výrobu oděvů, jejich praní, čištění a barvení, výrobu barev, inkoustu, laků, lazur apod. PDF, 32 stran
Rubriky: odívání, překlady, renesance, středověk
Napsat komentář
Turnaj ve Westminsteru, 1511
turnaj ve Westminsteru, 1511 Celý příspěvek
Rubriky: novověk, překlady, renesance, různé
Napsat komentář
L’Art d’Archerie, 3. třetina 15. století
Překlad takřka neznámého a přitom nejstaršího dochovaného spisu o lukostřelbě ze 3. třetiny 15. století přinášejícího řadu praktických rad i překvapivých skutečností. PDF, 13 stran
Aberdeenský bestiář, 12. století
Překlad latinsky psané encyklopedie z 12. století. Úžasná kniha plná překvapivých informací, co všechno bylo ve středověku známo o lidském těle, o všemožných afrických a asijských zvířatech, rostlinách, o vlastnostech kamenů aj. A také o tom, co vědět nemohli a … Celý příspěvek
Rubriky: překlady, publikace, středověk
Napsat komentář
Překlady středověkých textů – 2.díl
Překlady 57 básní a písní z rukopisů Carmina Burana, Cantigas de Santa Maria, Llibre Vermell de Montserrat, Pergamino Vindel a Codex Franus známých zejména z podání hudebních skupin Krless a Gothard. PDF, 51 stran
Rubriky: překlady, různé, středověk
Napsat komentář
Překlady středověkých textů – 1.díl
Překlad 19 kratších zajímavých středověkých, vesměs německých textů ze 4.-14. století: Ludwigslied, Hildebrandslied, Petruslied, Merseburger Zaubersprüche, Wessobrunner Gebet, Trierer Segenssprüche, Wiener Hundesegen, Altsächsischer Wurmsegen aj. PDF, 27 stran
Rubriky: překlady, různé, středověk
Napsat komentář
Sachsenspiegel, 1224-1235
Tzv. Saské zrcadlo (1224-1235) je nejstarším a nejvýznamnějším středověkým právním spisem. Pro mne je mimo jiné zajímavé také tím, že se věnuje soudním soubojům a tím představuje cenný protiklad k šermířským rukopisům, neboť ty pojednávají zejména o šermu při soudních … Celý příspěvek
Rubriky: překlady, různé, středověk
Napsat komentář
Self-protection on a Cycle, 1901
Ač zde zveřejňuji výhradně překlady středověkých nebo renesančních textů, výjimečně uvádím pozoruhodný novodobý článek nejen jako kuriozitu, ale také pro ilustraci skutečnosti, že ještě před zhruba před sto lety musel člověk i v civilizované zemi v běžném životě počítat s … Celý příspěvek
A treatyse of fysshynge wyth an angle, 1561
Je pozoruhodné, že jeden z nejstarších odborných textů o rybaření napsala žena – urozená paní Juliana Berners. Tento třiadvacetistránkový sešitek vyšel poprvé roku 1496 v Londýně, ovšem transkripci a překlad jsem pořídil z vydání z roku 1561. PDF, 23 stran
Rubriky: překlady, renesance, různé
Napsat komentář
Starhemberg Fechtbuch, 1452
Kompilace šermířských textů v minulosti mylně připisovaná Peterovi von Danzig zum Ingolstadt. Na 225 stranách je v něm vyloženo šermířské umění mistrů Liechtenauera, Lignitzera, Hundfeltze a Otta. Obzvláště cenné jsou komentáře k Liechtenauerovým kryptickým veršům a také pasáže o boji na koni, … Celý příspěvek
Rukopis I.33, 1295
Překlad a rozbor nejstarší dochované knihy o šermu – jihoněmeckého rukopisu I.33 (čte se „jedna-třicet tři“ nikoli „í-třicet tři“), známého též pod názvy Walpurgis nebo Tower Fechtbuch, pocházejícího patrně z poslední čtvrtiny 13. století. PDF, 89 stran.
Traittié de la forme et devis ďung tournoy, 1440
Pojednání o uspořádání a organizaci turnaje, které nechal sepsat král René z Anjou pro svého bratra Karla. Kniha se stala základní příručkou pro organizaci turnajů ve Francii i jinde v Evropě ve druhé polovině 15. století. Překlad doprovází množství původních … Celý příspěvek
Rubriky: překlady, středověk, vojenství
Napsat komentář
Der Borte, 13. století
Překlad velmi pozoruhodného středověkého románu Der Borte (Pás) napsaného Dietrichem von der Glezze na konci 13. století. PDF, 21 stran
Rubriky: překlady, různé, středověk
1 komentář
Epistula Anthimi, 6. století
Anthimův dopis je znám také pod názvem De observatione ciborum (O dodržování jídla). V 6. století jej pro ostrogótského krále Teodericha napsal byzantský lékař Anthimus. Dopis představuje jeden z mála raně středověkých textů pojednávajících o dobové gastronomii a názorech na vhodnou výživu. … Celý příspěvek
Rubriky: gastronomie, překlady, středověk
Napsat komentář
Regule templářského řádu, 1129
Čas od času se mi pod rukama mihnou texty týkající se rytířských řádů. Ty se i dnes těší mezi milovníky historie velké popularitě a proto zde uvádím jeden z nejzásadnějších dokumentů tohoto tématu – nejstarší regule templářského řádu stanovené roku … Celý příspěvek
Rubriky: překlady, různé, středověk
Napsat komentář
Kuchařka Řádu německých rytířů, 15. století
Toto krátké torzo kuchařského spisku pochází z východního Pruska (dnes Polsko), kde byl nalezen v knihovně Řádu německých rytířů na hradě Malbork (dříve Marienburg). Datován je do 2. poloviny 15. století, ale může se jednat rovněž o opis staršího textu … Celý příspěvek
Rubriky: gastronomie, překlady, středověk
Napsat komentář
Daz Kochbuch der Sabina Welserin, 1553
Sbírka 205 receptů, pod kterou je jako autorka podepsána Sabina Welserin. Vydáno v Augsburgu roku 1553. PDF, 53 stran
Rubriky: gastronomie, překlady, renesance
Napsat komentář
Michael de Leone, Daz bůch von gůter spise, 1345-54
Tuto kuchařskou knihu sestavil někdy mezi lety 1345-54 Michael de Leone, notář arcibiskupa z Würzburgu. V roce 1844 vyšla v novoněmeckém překladu. PDF, 28 stran
Rubriky: gastronomie, překlady, středověk
Komentáře nejsou povolené u textu s názvem Michael de Leone, Daz bůch von gůter spise, 1345-54